||Neil B. Bishop has translated books by many writers from Quebec, including two titles by Robert Lalonde for Ekstasis Editions, One Beautiful Day to Come and The Whole Wide World. In Long, Secret Rivers is Neil Bishop’s translation of Annick Perrot-Bishop’s En longues rivières cachées, a translation for which he won First Prize in the prestigious John Dryden Translation Competition (2008), organized by the British Comparative Literature Association and the British Centre for Literary Translation. He teaches in the Department of Spanish and French at Memorial University in St. John’s, Newfoundland, where he lives with his wife, Annick Perrot-Bishop.|| || |
||Antonio D’Alfonso was a publisher for over three decades. A writer in his right with over thirty books to his active, he won the Trillium Award for his novel, A Friday in August (Exile Editions, 2004). He has translated poetry from France, French Quebec and Switzerland. His latest book is The Irrelevant Man (Guernica Editions, 2014).|| || |
|Margaret Wilson Fuller|
| ||A native of Scotland, Margaret Wilson Fuller received an MA from the University of Edinburgh before emigrating to Vancouver, BC. There she lived on a 45-foot yacht while undertaking a Diploma in Translation and an MA in French literature from the University of British Columbia, where she also lectured. In 1995 she moved to Paris where she works as a translator. This is her fifth fiction translation for Ekstasis Editions.|| || |
Hausner is a poet and the translator of some 25 titles of poetry, fiction and
children’s literature, primarily from Spanish into English. Her poetry is
rooted in the traditions of Spanish America and international surrealism and most
of her translations have focused on the writers of those literatures. Her first
full-length poetry collection, The
Wardrobe Mistress, was published in 2003. She has translated the poetry
of Rosamel del Valle, Enrique Molina, Enrique Gómez-Correa, Humberto Díaz
Casanueva, Ludwig Zeller, as well as prose works by Matt Cohen and Alvaro Mutis,
among others. She was twice President of the Literary Translators’ Association
of Canada. She works as a librarian at the Toronto Public Library.|| || |
Kaplansky studied at Tufts University and Université de Paris III, receiving
an MA in French Language and Literature from McGill University and an MA in Translation
from the University of Ottawa. He has translated works by Annie Ernaux, Hélène
Rioux and Simon Brault. Originally from Saint John, New Brunswick, he currently
lives in Montreal.|
by Véro Boncompagni
||Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature.He served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books. His translation George Seferis: Collected Poems was shortlisted for the Greek National Literary Awards, the highest literary recognition of Greece.|
| ||A.F. Moritz’s The Sentinel was awarded the 2009 Griffin Poetry Prize, and his poetry has received the Guggenheim Fellowship, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, and other honours. He is the Goldring Professor of the Arts and Society at Victoria College, University of Toronto. He has co-translated several works with Theresa Moritz, including Ludwig Zeller’s Body of Insomnia (poetry) and Rio Loa: Station of Dreams (novel).|| || |
||Theresa Moritz teaches literature and writing at the University of Toronto, and has published many poems, stories, and literary essays. Her publications co-written with A.F. Moritz include Stephen Leacock: His Remarkable Life and The World’s Most Dangerous Woman: A New Biography of Emma Goldman, which was awarded the Joseph and Faye Tanenbaum Prize in Canadian Jewish History in 2003.
||A writer, translator, researcher and communications specialist, Jean-Paul Murray has translated more than ten books. From 1995 to 1998, Mr. Murray was managing editor of Cité libre, a magazine founded by Pierre Trudeau, and was the magazine’s English translating coordinator from 1998 to 2000. Among his Cité libre translations are works authored by Allan Cairns, Jacques Hébert, Mordecai Richler, F. R. Scott, and Pierre Elliott Trudeau. A member of the Literary Translators’ Association of Canada, his previous translations for Ekstasis Editions include Robert Lalonde’s Seven Lakes Further North, The Last Indian Summer and What Will I Become Until I Die?
and scholar Stephen Scobie was born in Scotland and teaches Canadian literature
at the University of Victoria. He received the Governor General’s Award
for Poetry for his book McAlmon’s Chinese Opera and was elected to the Royal
Society of Canada in 1995. He has written several books including And Forget
My Name, a speculative biography of Bob Dylan, published by Ekstasis Editions.
Vautier teaches Québécois literature, comparative Canadian literature
and literary theory at the University of Victoria, where she is the Director of
the Comparative Canadian Literature Program. She has published several articles
on postmodernism, postcolonialism and feminism in contemporary writing in French
and English, and is the author of New World Myth: Postmodernism and Postcolonialism
in Canadian Fiction (McGill-Queen’s, 1998). In the past, she has invited
several Québécois poets to meet the university community, from Nicole
Brossard to Pierre Nepveu, and from André Roy to France Théoret.
She is pleased to make the poems in this anthology available to those who read
poetry in English.