|  | Speaking 
        in Tongues should come as a welcome surprise to English-language 
        readers, as it not only opens new doors, but also presents exciting technical 
        challenges. H.C. ten Berge is a master of many genres, but poetry informs 
        all of his writing. In this generous new selection of poems and poem-sequences 
        translated into English—his first publication in book form in North America—we 
        follow the exciting trajectory of the poet from his initial collection, 
        Poolsneeuw (Polar Snow) in 1964, to his most recent, In tongen 
        spreken, which came out in 2020. His poetry is nourished and influenced 
        not only by the contemporary world, but also by the European Middle Ages 
        and earlier civilizations. A major voice in The Netherlands, Ten Berge 
        has won many prizes and distinctions, including the prestigious P.C. Hooft 
        Award (2006), the jury celebrating that he “has opened Dutch poetry to 
        worlds that until then had gone unnoticed.”  
         Reading H. C. ten Berge is to be in the presence of a mind completely 
          alive. His work is taut, hungry, both nervy and unnerving. It is a gift 
          to have his questing, intellectually restless poems, his imagination 
          tutored by the icy and irreducible landscapes of northern Europe and 
          the violence of the twentieth century, in our hands in this fresh, vivid 
          English translation. ~ Robert Hass, former U.S. Poet Laureate
 Hans ten Berge, shape-shifter extraordinaire, writes in the spirit 
          of ethnopoetics, where the line between dream and reality becomes blurred. 
          His poetry has been influenced by Pound, the mystics, the rebellious 
          Goliard poets of the Middle Ages, and the geo-poetics of Kenneth White, 
          but is uniquely his own. Its expeditions into other times, voices, cultures 
          and frames of mind take us to spiritual and linguistic regions where, 
          to quote Jerome Rothenberg, “old and new are always changing places.” 
          ~ Gary Geddes, author of The Resumption of Play and What 
          Does a House Want?
 H.C. ten Berge was born in 1938 in Alkmaar, the Netherlands. One of Holland’s 
        most important poets, he is the author of a large body of work that includes 
        not only poetry but also novels, novellas, essays and translations. Apart 
        from translating from modern languages, he collected and translated poetry 
        and myths of the Aztecs, Inuit, Eastern Siberian Peoples and First Nations 
        of the Pacific Northwest. He has received many awards for his work, including 
        the most important and prestigious oeuvre prize in the Netherlands, the 
        P.C. Hooft Award.  Pleuke Boyce was born and grew up in the Netherlands and now lives on 
        Vancouver Island. She received the James S. Holmes Award from the Translation 
        Center at Columbia University for her translations of work by Dutch poet 
        Gerrit Achterberg: But this Land has no End - Selected Poems. 
        Her translations into Dutch include seven books by Alice Munro. 
 
 |  |